Respuesta :

De ti, exacta, la cifra del principio y el término, la plenitud del cero, la frecuencia infinita.   La total armonía de tu cuerpo en mi cuerpo, tu sonido y tu tiempo y tu peso de vida   Traspasada del nombre ningún nombre te acoge más, audible, inefable,   y la mano te sabe por tu olor y tu porte de dulcísimo alfanje    ***    Este es mi amor y nada más, acodo recurriéndote, así, terriblemente, nacido, desnacido, adolescente en las albas dulcísimas del lodo.   Sólo de esta mi suerte, de tu modo, talud de sangre, cántaro cayente, ordenarás dolor, asiduamente, zafado peso, acaecer de todo.   Abierto a mi hambre de tus hambres. Duro pájaro, por la piel, enfurecidos acúdenme tu olor y ligereza.   ¡Tacto! Desde la carne del conjuro, atacado de todos tus sonidos, vuélame el corazón, alto, tu presa.     TEXTO EM PORTUGUÊS   Tradução de Antonio Miranda De ti, exata, a cifra do princípio e do fim, a plenitude do zero, a freqüência infinita.   A harmonia total de teu corpo em meu corpo, teu som e teu tempo e teu peso de vida   Transpassado pelo nome nenhum nome não mais te acolhe, audível, inefável,   e a mão te conhece por odor e teu porte de dulcíssimo alfanje     ***    Este é o meu amor e nada mais, acudo recorrendo a ti, assim, terrivelmente, nascido, desnascido, adolescente nas auroras dulcíssimas do lodo.   Apenas desta minha sina, de teu modo, declive de sangue, cântaro cadente, ordenarás a dor, assiduamente, safado peso, acontecer de todo.   Aberto à minha fome de tuas fomes. Duro pássaro, pela pele, enfurecidos acodem-me teu odor e ligeireza.   Tato! Desde a carne do conjuro, atacado de todos os teus tons, dissipa-se o coração, alto, tua presa.